Journal

Showing posts with label teaching the graveyard book. Show all posts
Showing posts with label teaching the graveyard book. Show all posts
Monday, March 13, 2017

On Translations

Dear Neil,

I am teaching Translation at the University of Nottingham, and every year I am running an extra-curricular programme on cultural translation.  In one week of that programme, I have students analyse and translate the ending of the Graveyard Book, with particular emphasis on capturing the emotional development that runs through the pages.

Most of my students are quite young (21-25) and working into languages that are quite far away from English (e.g. Chinese, Slovene, Russian, Arabic), and some of them are very insecure about what liberties they can take in terms of syntax, word choice, collocation etc. when they translate literature. Especially the song that Mistress Owens sings for Bod poses a challenge, as recreating rhythm and rhyme, while sticking closely to the English words usually results in clumsy verse. Some of them opt for a recreation that entails replacing some of the original images, resulting in quite beautiful renditions that actually sound like, say, a Chinese lullaby, rhymes and all, while others choose to translate almost word for word, so as to not interefere with the original text.

I know that different authors have different opinions on the matter of what their translators should do/are allowed to do - Tolkien, was keen on retaining names, Eco was keen on retaining scenes and rhythm, but not necessarily the same items and cultural references he used; and I was wondering if you could comment on what you would tell a translator (or perhaps did tell translators) who translates your work, for instance to, as you once said in an interview, make the reader 'sniffly' at the end of the Graveyard Book.

I hope you read this, and I hope you find the time to answer, and I'd like to share that every time we do this task, there are a lot of tissues emerging from pockets and bags, as the students read through Bod's departure.

Thank you for your work, Neil. It makes a difference.

Klaus

That's such a good question, and I'm not sure that it has a single answer. I'm not sure there are hard and fast rules: more like a set of "if... then..." questions.

For Mistress Owens' song, I'd want it to feel, for the reader, like a cradle song, if the translator can manage that. If they can't, then they should probably go literal. What I want is for the reader, in whatever the reader's native language is, to get something close to the experience that a reader in of the original in English would have. The rhythms don't have to be my rhythms, nor the rhymes my rhymes, nor the words exactly my words, if it feels like a cradle song, and it means the same thing. 

(The hardest thing I've ever done as a writer  -- or at least, the thing I spent the most time on for the least amount of words -- was Princess Mononoke, writing the English language lyrics for the theme song and for the Tatara Women's song. And I'm not even sure that you can hear the words of the Tatara Women's song in the film. The challenge was taking the Japanese lyrics and then making it work as English lyrics that you could sing to the Japanese tunes.)

I figure a translator has a huge tool kit at his or her or their disposal. I've had translators decide to keep names of characters and translators change the names of books (The Graveyard Book's title in French is L'Etrange Vie de Nobody Owens -- the Strange Life of Nobody Owens); I've had translators change the names of characters while keeping the name of the book (Mr Wednesday in the French edition of American Gods -- which is called, in French, American Gods -- is called Voyageur, because Wednesday in French is Mercredi -- Mercury's Day, not Odin's).

I don't want the translators inserting themselves between the reader and the book. (There wasn early French edition of Stardust, where the translator decided that the book was an allegory based on John Bunyan's The Pilgrim's Progress, and added notes to make sure the reader understood this.) I don't want things mistranslated in ways that, in these days of Google, there is no excuse for. (That same French Stardust translator thought, and footnoted, that the Unseelie Court was a complex pun based around Un-, See and Lie, and not a division of fairies.)

I never mind when translators send me questions. Sometimes they simply don't understand something, sometimes they want to know what part of something is important for me. Sometimes they have queries which turn out to be goofs on my part which they caught because they read the text so closely.

I assume that for some languages and some translators there are things that will be easier and things that will be harder. Puns and things that are specific to the English language will always be hard -- my only advice to translators on that is to do the best you can, and know there are some things you can't do. But, if you can, get the flavour of what I was trying to do.

Does that help?

Labels: , ,

Saturday, August 28, 2010

You're Sixteen, you're Beautiful, and You're Very Much Your Own Young Lady.

Today is my daughter Maddy's birthday. She was seven when I started this blog. She's about to turn sixteen. We went out this morning (well, technically yesterday morning) together looking for a car for her - she's spent the last month on the internet, hunting for cars in the price range I've given her than she wouldn't be ashamed to be seen driving. And she found one, and we test-drove it, and now she's going to be a girl with a car, and I feel just a bit older, because my youngest child is driving.

I wish she'd come and guest-blog some more, but she says she's self-conscious, as she meets strangers who tell her how much they like it when she blogs, and she would hate to disappoint them. She's the funniest person I know, has the sweetest disposition and the sunniest smile, and I love being with her, whether we're going around the world together having adventures or just watching The Big Bang Theory.



HAPPY SIXTEENTH BIRTHDAY, MADDY GAIMAN

..........................................................................................................................................................................

I'm flying to the UK on Sunday for the Doctor Who table read on Tuesday. This morning I was sent the producers' "this is what we can afford" edited draft of my Doctor Who script. I'll do a polish on that. And then we're pretty much done. I think. I hope. I pray.

(Seeing a few people have asked, writing a Babylon 5 episode was much simpler: I think it was two drafts. But it was all existing sets and basically no special effects. My Doctor Who episode is Bigger in every way, inside and outside: I've asked them for the impossible, and they've knocked themselves out to give it to me, and when they can't they've managed to somehow give me the very improbable.)

...

Neil,
I am preparing to have about 12 super reluctant Jr High boys listen to a CD of the Graveyard Book, as they follow along in their books. I haven't been able to find any lesson plans on this book. Will you please take a minute to tell us a little about the background of this book, and maybe some additional graveyard ideas you left out. We are pretty excited to get started.
Thanks, Dianne the Librarian

I asked Elyse Marshall from Harper Childrens, and she said:

Here is a link to our reading guide: http://files.harpercollins.com/PDF/ReadingGuides/0060530928.pdf It has excellent discussion questions and extension activities – perfectly suitable for teachers. The guide was written by a middle school teacher with this audience in mind, actually.

Also look at the videos on Mousecircus.com, at http://mousecircus.com/videotour.aspx. In addition to the videos of me reading chapters, there are also edited highlights of the Q&As from the tour, in which many questions are answered.
...

Dear Neil,

I wrote a piano suite based on various tales from Fragile Things. You can hear it here:
http://www.tide-pool.ca/fractal/compositions/Thor_Kell_-_Fragile_Things.mp3.

It was played by my friend Jillian Hanks, who is fantastic. There fifteen (very) short movements:

I: These People Ought To Know Who We Are, And Tell That We Were Here
II: Mapmaker
III: Inventing Aladin
IV: A Study In Emerald
V: Closing Time
VI: Locks
VII: Instructions
VIII: Harlequin Valentine
IX: The Problem Of Susan
X: The Day The Saucers Came
XI: Pages From A Journal
XII: October In The Chair
XIII: Other People
XIV: How To Talk To Girls At Parties
XV: Sunbird

I hope you like it, and thank you for all the stories.

Best,
Thor

That was beautiful! Thank you.


Dear Mr. Gaiman,

I'm sure this email is, by now, a common refrain from your many journal readers, so I apologise in advance.

That said; please end your journal.

I understand, because of your recent grand successes (congratulations, by the way), that regular blogging might be either difficult to find time for or has been supplanted by the appealing immediacy of Twitter, so I think it is time for the journal to come to a natural end.

Look at Mr. Campbell's blog - 'frozen in time', your very own words. I think your journal, which has been one of the more impressive online blogging documents in the internet's relatively young history, deserves better than to stumble along like a ballplayer past his prime, occasionally swinging and hitting, mostly missing (in this analogy, a 'miss' is a day or event unblogged, and there's been a few of those recently).

Perhaps you can archive as a document of a time period for all to read and enjoy. Or perhaps that long hinted-at publication of sections of it might eventuate. Either way, the journal as it is has had its day. It's done its job. Its time is past.

(Gosh, how many more its / it's can I use?)

Please don't see this as an attack. I am, and always will be a fan, but I've loved coming to this journal over the years and to see it in its current state is a shame.

(Time was I checked it once, twice a day. Now it's once a week, at best. I've even removed it from my Mac Top Sites. Gasp!)

Evolve your website. Make Twitter the key element, and have the journal, along with stories, upcoming events, etc. a reading experience. A document of a part of your life and career, frozen in time, unchanging, perfect for its moments, for all to enjoy.

My best wishes and hopes for continued success,

Scott Dixon


I don't think anyone else has asked for me to stop it. But no, no plans to end it at this point.

The blog's on a sort of limping Hiatus until my work on Dr Who is actually done done. (As explained in http://journal.neilgaiman.com/2010/07/normal-service-will-be-resumed-as-soon.html) and then it'll come back in some form or other. Not sure what. But I'll be working flat out on the next book, and blogging's fun when you're booking. It's a nice warm up exercise for the mind and the fingers.

Labels: , , , , ,