Journal

Showing posts with label UK vs US words. Show all posts
Showing posts with label UK vs US words. Show all posts
Saturday, February 16, 2008

Alan Moore knows the Score (as of half-time, anyway),

The Annotated Dracula introduction is finished and delivered, as is The 13 Clocks introduction. (Still to do: an introduction to Cabell's Jurgen and to Brian Aldiss's Hothouse, and then no more introductions for a long time.) Meanwhile, The Graveyard Book is in its very last pages. I might finish today or tomorrow. There's still revising and fixing to do, but it's so close to the end I can taste it.

Dear Mr. Neil,

In your last post, you said:

I went back to writing it all in UK English as it's set in the UK, and we'll fix things in the copyedit.

Wait wait wait wait! Don't fix things! It's fun to read UK English. American brains need the work, and we need to know that we're not the only English speakers in the world. UK English came first!


Point taken, and I didn't mean to come across quite that glibly. The truth is that more than ninety percent of the changes that will get made are copyediting changes that are pretty much invisible to the reader, and are things I think of as House Style anyway. Whether you have double or single speech marks, for example. In the US edition colour will, I have no doubt be spelled without a u and towards will probably become toward. And I doubt that anybody will notice. Sometimes, if I have a sympathetic copy-editor, I'll go in and fight for specific UK spellings and usages when things are set in England (you may have noticed that grey is spelled like that, and not gray, in the US edition of Stardust).

Overall, I suspect that The Graveyard Book will stay pretty English in terms of vocabulary -- nothing as huge as changing the title of the book. Some words may change like nappie to diaper and cot to crib -- possibly the rubbish bins in the alleyway on the other side of the graveyard might become garbage cans, but really, it's a graveyard on a hill in an old English town. Nobody gets into elevators, and the fish and chip shop at the bottom of the hill will resolutely remain a fish and chip shop.

It's normally not about insulting the intelligence of the reader. With something like Coraline or The Graveyard Book which is going to be given to kids in schools, it's often about making it easier on their teachers by not giving the American children the extra Us in Honor or Honour, and not taking them away from British children. (The Canadian children will, I'm afraid, continue to cope as best they can, and some of them will probably sensibly wait for the French edition anyway.)

Help! I'm in need of legal advice regarding ownership rights in collaborations, particularly an artist and writer. Is there a trustworthy online resource about such matters, either for free advice or to locate reputable counsel? Thank you.

-Kay

Not that I know of, but I'll post this in case someone has any suggestions. (The Scrivener's Error blog, over at http://scrivenerserror.blogspot.com/ is very useful and smart. But it is a blog.)

O.K I've looked it up in about four online American dictionarys and pavement seems to have pretty much the same definition as it does in Britain! Whats the definition that you have heard?

Keep up the good work!

Adam.


From http://www.answers.com/pavement&r=67

pave·ment (pāv'mənt) pronunciation
n.
    1. A hard smooth surface, especially of a public area or thoroughfare, that will bear travel.
    2. The material with which such a surface is made.
  1. Chiefly British. A sidewalk.
I mean definition one, as opposed to definition two.

Dear Neil,

I'm not sure if you've heard of FAWM (February Album Writing Month), but it's the musical equivalent of NaNoWriMo. This year over 1400 people have signed up to the challenge of writing 14 songs in 28 days... well, 14 1/2 in 29 days, this being a leap year and all...

One MJ Hibbet has written a song that caught my attention, and I thought you might enjoy it while you rest your writing hand and have a cuppa. It's called "Alan Moore" and you can find it at:

http://www.fawm.org/songs.php?id=78

Incidentally I also penned a little piece yesterday that I called "The Mouse Circus" (http://www.fawm.org/songs.php?id=465) because that's what it made me think of. It was then pointed out to me that you have links with Mr Bobo's Remarkable Mouse Circus. I'm not sure that they are the same circus. Maybe we've visited separate ones? I wonder how many there are in the world?

Best wishes

Peter

And now there is a video of the Alan Moore song. (Alan
has always maintained that it is a wise thing to have a name that rhymes. As he once said, "'Alan Moore knows the score'. It's because it rhymes. What else were they going to say... 'Jamie Delano plays with Meccano'? Neil Gaiman... doesn't really rhyme with anything, does it?")

Labels: ,

Friday, February 15, 2008

permanently defiled

Lots and lots of you are sending me messages saying things like

I'm sure loads of people are sending you this link:

http://www.somethingpositive.net/sp02132008.shtml

about Alan Moore.

It made me smile!


Béatrice


And it made me smile too.

We'll close the polls on the Which Free Book Vote tomorrow, but the final results of the vote are, I think, at this stage, predictable, considering they took on this pattern by the time the first hundred people had voted, and have only wavered by a percentage point here and there since. As you can see here, we're now pushing 26,000 votes, and the pattern hasn't changed. American Gods sits in the lead with 28% of the vote, Neverwhere has 21% of the vote, the three short story collections have about 28% of the vote between them, trailed by Stardust at 9% and Anansi Boys and Coraline at 7% each.

(Interesting, as Harper Collins would have gone for Stardust, and I really didn't know which to put up but would have expected Smoke and Mirrors to be very high on the list.)

I am enjoying the author's preferred text version of Neverwhere on my iPod. Here it is surrounded by British words and British accents from various BBC podcasts (including the Archers) so any Americanisms stand out, such as Richard Mayhew's use of the word "hooker". You are too good with words for this to be a mistake so what was the thinking in using Americanisms in a book that is otherwise very English, and proud of it?

You're too kind, but, honestly, after 16 years out here, as Sherlock Holmes said when chided by Watson for an Americanism, "my well of English seems to be permanently defiled".

On Neverwhere (which I'd started writing before ever I came to America) I suspect the words that are a problem are either:

a) used mostly because they're words used in London too. Take "hooker". A quick google of the Guardian website threw up the following passage from The Guardian,

Thus encouraged, the media have followed suit. Everywhere in the past week, reporters referred to "working girls" - that is, when they were not describing the women as simply "girls" or "vice girls" or "hookers", as in the Mirror's "Hooker No 2 Found Dead", or "tarts", courtesy of the Telegraph's Simon Heffer.

along with about 3000 other uses of the word "hooker" or "hookers" by Guardian writers, many of which were talking about Rugby players, some of which were talking about people named Hooker, and the rest of which were all using the word to describe sex workers (often foreign or at least exotic). It may be an Americanism, but it's one that successfully crossed the Atlantic.

or sometimes it may be that,

b) the Neverwhere audio edition was recorded by Harper Collins from the edition of their text, which contains "sidewalks" rather than "pavements" (a pavement in the US means something else, not the thing on the side of the road you walk along) and a few things like that. If you read the Hodder Headline UK edition of Neverwhere while listening to the audio recording you may well find a word here or there that's different, and they may, in some cases, be the words that trouble you.

(Oddly enough, I wrote Chapter One of The Graveyard Book using American idioms -- "cribs" and "diapers" rather than "cots" and "nappies" -- as it was going to be read by my US publisher first, and then felt weird, so in the following chapters I went back to writing it all in UK English as it's set in the UK, and we'll fix things in the copyedit.)

Labels: , ,